Незважаючи на те, чи працюєте ви перекладачем протягом десятиліть чи лише починаєте, спеціалізація має надзвичайне значення. Чому, спитаєте ви? Якщо висловлюватися просто, замовники хочуть, щоб вузькопрофільні спеціалісти працювали над їхніми матеріалами. Хоча й може здатися гарною ідеєю мати довжелезний список «спеціалізацій», аби одержати більше роботи, особливо коли ви – новачок у професії, ви ж не хочете, щоб вас сприймали як людину, яка за все береться, але нічого не вміє. Тим більше, вам не хотілося б стати такою людиною, ніколи не фокусуючись на конкретній галузі. Але як це відбувається: перекладачі знаходять спеціалізації чи навпаки?
Давайте розглянемо кілька способів того, як перекладачі знаходять спеціалізації:
Розпочніть з власної освіти
Що ви вивчали в університеті? Ви можете самі здивуватися тому, як ваша освіта може бути конвертована в спеціалізацію. Якщо ви вивчали маркетинг, ви зможете спеціалізуватися в перекладів текстів маркетингової тематики; якщо ви вивчали природничі науки, ви зможете спеціалізуватися в перекладі медичних чи природничих текстів. Навіть якщо ви вивчали підводне плетіння корзин, для вас знайдеться творчий шлях для того, щоб перетворити ваші знання в спеціалізацію та знайти нішу для себе. Подивіться у свій додаток до диплома, виберіть ті предмети, в яких ви досягли успіхів (і які вам подобалися!), і працюйте над удосконаленням ваших знань у цій галузі. Зокрема, замовників цікавлять перекладачі зі вченим ступенем у своїй галузі знань, тож, якщо ви маєте ступінь магістра або вище, це буде додатковою перевагою для вашої спеціалізації.
Отримайте користь від попереднього досвіду роботиЧасто перекладачі розпочинають свою кар’єру з інших професій. Багато хіміків, бухгалтерів, артистів та юристів у минулому стали перекладачами. Подумайте, де ви працювали раніше та як ви могли б використати здобутий досвід для розвитку своєї спеціалізації? Навіть студентська практика може бути корисною для формування спеціалізації в галузі зв’язків з громадськістю, логістики чи туризму.
Використовуйте в роботі свої хобі та захоплення
Ви проводите кожну годину вашого вільного часу, готуючи їжу, читаючи кулінарні блоги та пишучи відгуки про ресторани? Ви можете мати достатньо знань для перекладу меню, кулінарних книг та інших матеріалів, пов’язаних зі стравами та напоями. Ви любите кататися на лижах, в’язати, вам подобається кераміка, садівництво чи авіація? Швидше за все, ви знаєте достатньо професійних термінів та понять, необхідних для розвитку спеціалізації в одній з цих галузей.
Звичайно, буває так, що спеціалізація сама знаходить перекладача. Це може потребувати більше зусиль, але також може бути ефективним для поглиблення знань у певній галузі. Ознайомтеся з потребами потенційних клієнтів та ринку. Можливо, чогось не вистачає чи в чомусь є потреба? Деякі галузі перекладу постійно розвиваються завдяки глобалізації нашого суспільства. Однак, можливо, ви не є спеціалістом у цих галузях перекладу… поки що.
Здобуття знань у новій галузі займає багато часу та зусиль. Якщо ви можете присвятити достатньо ресурсів для того, щоб стати спеціалістом у новій галузі, ви можете починати рекламувати свої послуги потенційним замовникам у такій галузі.
Одне слід знати напевне – не варто приймати в роботу новий матеріал, якщо ви не є впевненими, що маєте достатньо знань у галузі, якої стосується текст. Замовники покладаються на вашу професійність, а ви повинні бути на 100% впевненими у своїх знаннях, якщо ви приймаєте таке замовлення.
Давайте розглянемо кілька способів того, як перекладачі знаходять спеціалізації:
Розпочніть з власної освіти
Що ви вивчали в університеті? Ви можете самі здивуватися тому, як ваша освіта може бути конвертована в спеціалізацію. Якщо ви вивчали маркетинг, ви зможете спеціалізуватися в перекладів текстів маркетингової тематики; якщо ви вивчали природничі науки, ви зможете спеціалізуватися в перекладі медичних чи природничих текстів. Навіть якщо ви вивчали підводне плетіння корзин, для вас знайдеться творчий шлях для того, щоб перетворити ваші знання в спеціалізацію та знайти нішу для себе. Подивіться у свій додаток до диплома, виберіть ті предмети, в яких ви досягли успіхів (і які вам подобалися!), і працюйте над удосконаленням ваших знань у цій галузі. Зокрема, замовників цікавлять перекладачі зі вченим ступенем у своїй галузі знань, тож, якщо ви маєте ступінь магістра або вище, це буде додатковою перевагою для вашої спеціалізації.
Отримайте користь від попереднього досвіду роботиЧасто перекладачі розпочинають свою кар’єру з інших професій. Багато хіміків, бухгалтерів, артистів та юристів у минулому стали перекладачами. Подумайте, де ви працювали раніше та як ви могли б використати здобутий досвід для розвитку своєї спеціалізації? Навіть студентська практика може бути корисною для формування спеціалізації в галузі зв’язків з громадськістю, логістики чи туризму.
Використовуйте в роботі свої хобі та захоплення
Ви проводите кожну годину вашого вільного часу, готуючи їжу, читаючи кулінарні блоги та пишучи відгуки про ресторани? Ви можете мати достатньо знань для перекладу меню, кулінарних книг та інших матеріалів, пов’язаних зі стравами та напоями. Ви любите кататися на лижах, в’язати, вам подобається кераміка, садівництво чи авіація? Швидше за все, ви знаєте достатньо професійних термінів та понять, необхідних для розвитку спеціалізації в одній з цих галузей.
Звичайно, буває так, що спеціалізація сама знаходить перекладача. Це може потребувати більше зусиль, але також може бути ефективним для поглиблення знань у певній галузі. Ознайомтеся з потребами потенційних клієнтів та ринку. Можливо, чогось не вистачає чи в чомусь є потреба? Деякі галузі перекладу постійно розвиваються завдяки глобалізації нашого суспільства. Однак, можливо, ви не є спеціалістом у цих галузях перекладу… поки що.
Здобуття знань у новій галузі займає багато часу та зусиль. Якщо ви можете присвятити достатньо ресурсів для того, щоб стати спеціалістом у новій галузі, ви можете починати рекламувати свої послуги потенційним замовникам у такій галузі.
Одне слід знати напевне – не варто приймати в роботу новий матеріал, якщо ви не є впевненими, що маєте достатньо знань у галузі, якої стосується текст. Замовники покладаються на вашу професійність, а ви повинні бути на 100% впевненими у своїх знаннях, якщо ви приймаєте таке замовлення.
Немає коментарів:
Дописати коментар